Пан Юрій Шевчук, який зараз працює лектором української мови в Колумбійському університеті (Нью-Йорк, США) у дев’яності роки викладав англійську мову в нашому університет. Отож серед присутніх було чимало людей, які добре його знають і слідкують за його громадською та науковою діяльністю.
Юрій Шевчук також є засновником і директором Українського кіноклубу Колумбійського університету, активно популяризує українські фільми у Північній Америці та Західній Європі.
Українським читачам він відомий і як перекладач з англійської мови. Серед його опублікованих перекладів, зокрема, «Ферма тварин» (1989) Джоржа Орвела та «Історія України» (1991) Ореста Субтельного.
Мовознавець розповів про своє бачення стану сучасної української мови та проблеми її розвитку.
На його думку, нічого так влучно й лаконічно не визначає сучасний стан українського суспільства сьогодні, як вираз «мовна шизофренія». Під мовною шизофренією , або лінгвошизофренією, він має на увазі послідовне змішування двох мов – української і російської – в одному місці і в один час.
Найактивніше це явище насаджується в Україні через телебачення і радіо, міжнародну мережу, а також у фільмах, - зазначив пан Юрій Шевчук, де в межах однієї програми дуже часто одна людина спілкується – українською, а інша – російською. Шевчук упевнений, що це – ненормально. На його думку, така «мовна шизофренія» із перемогою «Майдану» ніяк не зменшилася, а лише набрала обертів і стала практично – повсюдною.
Юрій Шевчук також відповів на запитання учасників дискусії про сучасний стан української мови, поділився своїми думками про те, як можна змінити ситуацію.
Присутні на зустрічі мали змогу придбати книжку Юрія Шевчука «Мовна шизофренія.Quo vadis, Україно?» з автографом автора .
Людмила Ступчук, Наукова бібліотека
Фото Валентини Перелигіної